Final Fantasy Online

Home Articles Games Forums Shop
You are not logged in. Log In or Sign Up.
Browse Online Now Directory New Posts Achievements Help/FAQ
Search


Final Fantasy Online Forums  >  Video Gaming Discussion  >  Final Fantasy Series

Rethinking (Alleged) Mistranslations





0
 06.20.2013 6:12am


shooter_mcgavin
Registered Member

Strange wasn't Seth Luisi the one in charge of bringing the game to North America (who was working for Sony at the time?). I would assume, as a result, if SCEA published the NA release they would have done the localization as well.




 Jump to Post







0
 06.21.2013 5:57am


Fun
YES! WE! ARE!



I remember reading that the localisation team received the translated script for VII, which was entirely in SHIFT-JIS, making it basically incompatible with any spell-checking program of the time.

Given that, I'd say Crusader's probably right.




 Jump to Post



1
 06.21.2013 8:08am


Indiana Jerico
Sinfully Delicious v2
Administrator



But but but I liked singing the Opera song with the Woolsey lyrics. :(


===

"Plans? What plans? I'm making this up as I go!"








 Jump to Post



0
 06.27.2013 1:45am


Thirdtwin
It's you guys' fault



I dunno man.  I've been running through FF6 SNES again because of a recent nostalgia attack and...

Well, look.  I'm not going to get on my high horses about Pugs instead of Tonberries and Fire 2 and whatnot, there's clearly technical limitations that had to be dealt with to translate at all.  You can squeeze what would be a 16-character name into 8 spaces or so in Japanese because of the way the letters are written, but when you switch that to fixed width fonts in English you're going to have to cut some shit down.  That's fine and acceptable.  The censorship policy is annoying.  The way that they had to dance around saying the word "kill" is honestly quite silly, considering we're playing a game about a war and subsequently a post-apocalypse, and people are getting killt all the damn time.  But that was a thing SNES games had to deal with at the time.  That's not Woolsey's fault. 

As far as the actual script writing though?  I have to say, disregarding the few lines that have entered the gamer subconsciousness (like "son of a submariner"), the localization is pretty awkward.  Woolsey  seemed to have no sense of context in between one text box and the next at times. 

An easy one to point out is the fight with Vargas.  Vargas pals around with two bears for some reason, and the party has to beat them up before Sabin* can Fist of the North Star the guy.  In the original, Terra* makes a crack about how she thought Sabin was actually a bear himself; Sabin takes that as a compliment, and later asks if the party wouldn't mind having a "bear" in its number.  As they had literally just been fighting bears it sort of ties together. 

In the Woolsey version Terra calls him a "bodybuilder," which I guess is fine--although it loses the context of the preceding battle, it still puts across that Sabin appears to be a dumb musclehead from Terra's vantage point.  Again, Sabin takes "bodybuilder" as a compliment... but a few lines later he asks if the party would approve of having a bear join them.  Barring a random swerve into the segment of the homosexual population that appreciates big beefy hairy motherfuckers, that line doesn't share context with anything anyone said, even though the line about bears was not five text boxes ago.  At the very least, if you're going to change the content of a line when you're localizing something, be consistent with your change when that first change is referenced. 

I also had a general sense that, at times, the man couldn't keep track of who was referring to what at any given moment.  There'd be past tenses for something happening at the present moment, or the subject and object of a sentence would be at odds with what the game showed.  Somehow the three gods all became goddesses.  It's just little bits and pieces, but there are a lot of little bits and pieces.

*yes, technically in the Japanese Terra is Tina and Sabin is a way to make a potato.  I'm using the English names on an English website to talk about an English translation of the game.



TT




 Jump to Post



0
 06.28.2013 5:14am


SuperSquall
Shortening His Posts



I can be silent no longer.  The Woolsey translations are still the best, the Sky Render retranslation is the worst, and the remakes are varying degrees of good.  If we take something like the Chrono Trigger DS version - they basically sucked all of the humour and fun right out of the game.  They did a good job with theming bits and pieces of it (the people in the middle ages *do* talk a little differently, as they probably should), but the words "Fiend" and "Fiendlord" get overused to high heaven and in the end we're left with a translation that is just uptight.  Also: I find it interesting no one is giving him a hard time for his work on Super Mario RPG.

Thirdtwin said:
In the Woolsey version Terra calls him a "bodybuilder," which I guess is fine--although it loses the context of the preceding battle, it still puts across that Sabin appears to be a dumb musclehead from Terra's vantage point.  Again, Sabin takes "bodybuilder" as a compliment... but a few lines later he asks if the party would approve of having a bear join them.  Barring a random swerve into the segment of the homosexual population that appreciates big beefy hairy motherfuckers, that line doesn't share context with anything anyone said, even though the line about bears was not five text boxes ago.  At the very least, if you're going to change the content of a line when you're localizing something, be consistent with your change when that first change is referenced.
I think you are being too picky.  The bodybuilder comment still *works*, and Sabin referring to himself as a bear still works.  The line as you describe it works too, but it's not like there is objectively more merit in having the running theme perfectly interrupted versus a pretty good line calling him a bodybuilder, but since we're talking about recurrences - when Relm meets Sabin in the Woolsey translation she calls him a puffed up aerobics instructor, which bears a similarity to Terra's original impression of him.

I also had a general sense that, at times, the man couldn't keep track of who was referring to what at any given moment.  There'd be past tenses for something happening at the present moment, or the subject and object of a sentence would be at odds with what the game showed.  Somehow the three gods all became goddesses.  It's just little bits and pieces, but there are a lot of little bits and pieces.
Yes, you're right, although it isn't like the translator plays through the game in Japanese and then re-writes the paragraphs as he reads them.  There is a giant, massive text dump, and that's it, and it is extremely likely he was never able to see his own text in the game until after it was too late.




 Jump to Post



0
 06.28.2013 1:56pm


Crono
Crono can cross dimensions too!



I agree with pretty much everything you said, SuperSquall.  There is a reason that I've only played CT DS twice and I've still replayed the SNES version about 10 times since I picked up the DS version.  Sure, the DS version's script does the job but it cuts out sooo much of the flair that the original had.  And goddammit, I HATE fiendlord. HATE HATE HATE HATE HATE.  *cackle*

While the translation of VI isn't as big of a deal to me and I can grab either version of it (not PSX) for a replay I still prefer the script of the original.  Again, I just think there's more color to the original.  Is it nostalgia?  Why would I care, I don't have to let logic dictate what my tastes are.  Sometimes, they just are.



Currently Playing: Dark Cloud 2: 3 hours.
Also Playing: CT, FF VI, Solatorobo, Secret of Mana, Halo 4.
Just Finished: Fable II: 7 hours.




 Jump to Post



0
 06.28.2013 4:22pm


Thirdtwin
It's you guys' fault



Wow, chill man.  I didn't say anything about Chrono Trigger and I don't even know what Sky Render is besides a weapon.  I know dudes get all "omg Woolsey sucks blurrrrrgh hate hate hate" but that's not where I'm at.  I'm just saying, beyond matters of "localization" or whatever, there are grammatical aspects of the translation that are rendered mistakenly, and that damages the narrative some. 

Also, though--bodybuilder ruins the pun, but is at least accurate to Sabin's meatheaded self.  Aerobics instructor?  Bodybuilders look like this.  Aerobics dudes look like this.  Beyond "toned and healthy" there's definitely a difference between the lithe physique of an aerobics practicioner and the HULK SMASH-looking bodybuilder.  (...as an aside I need to get a new image host, photobucket has decided to suck all of a sudden). 

...that said, since Chrono Trigger was brought up (a game where I actually have played both the original and the DS version), I do prefer the new translation very slightly, despite the strange inversion where everybody ELSE in 600 AD, now, speaks Ye Olde Englishe, and Frog doesn't.  Beyond that weird wrinkle, acknowledgement of actual alcohol (which, again, is a matter of censorship rather than translation, and not Woolsey's fault*) and the Mystic/Fiend thing, in fact, I don't even recall it being that different.  (the problem with the DS version, to be frank, is the new stuff they added that fell flat on its face, but that's Square's fault more or less.) 

SuperSquall said:
Yes, you're right, although it isn't like the translator plays through the game in Japanese and then re-writes the paragraphs as he reads them.  There is a giant, massive text dump, and that's it, and it is extremely likely he was never able to see his own text in the game until after it was too late.

Yeah, that's kind of awkward.  Between that and some of the text not indicating the speaker, to allow for weird party combinations without having to write variations on "omg it's LOCKE!" 14 times, I can understand how mistakes can pop up.  But they ARE mistakes.  A new translation that manages to fix those mistakes is better insofar as it communicates what the story means better.  This doesn't mean "translate everything word-for-word maintaining Japanese sentence structure etc etc" like a lot of people seem to think "translation" means.  Localization is just fine, and, in fact, necessary to make translations make sense in English.  It's clear the man attempted to localize to some degree even despite the limitations he had to work under.   I applaud him for that.  But I can't sign off on the little mistakes and unclarities that show up despite that.

*I did spend several years of my life thinking poi was liquor though, because it was obvious Crono was rocking a hangover that next day.




 Jump to Post



0
 06.30.2013 1:46am


SuperSquall
Shortening His Posts



Thirdtwin said:

Wow, chill man.
What makes you think I am worked up?  I disagree with you and in no way feel sorry about it, but I promise you I am *just* disagreeing with you.  If you want I can throw some compliments into the mix to take the edge off.

I know dudes get all "omg Woolsey sucks blurrrrrgh hate hate hate" but that's not where I'm at.  I'm just saying, beyond matters of "localization" or whatever, there are grammatical aspects of the translation that are rendered mistakenly, and that damages the narrative some.
Sure, although this thread is about thinking that not all of them were mistakes, but to be sure some of them are.  Look, I'd agree that an ideal translation would be one without syntax errors, but the reality is we are forced to choose between the witty translation and the technical one.  In my view it is a simple choice.  But allow me to pick some lines to illustrate the point:

GOOD
A blackjack-playing, world-travelling, casino-dwelling free spirit...

BAD
A gambling vagabond who finds freedom from society's narrow views of morality aboard his airship, the Blackjack...

GOOD
Locke: Aye yai yai! Izzat... you!?
Celes: Locke. Why did you help me escape back there?
Locke: I... once abandoned someone when she needed me...
Locke: That ribbon suits you.
Celes: On with the show! This is the big scene in which Maria senses that something's happened to Draco!

BAD
Locke: Have you...always been that pretty?
Celes: Locke... Why did you stand up for me when you did?
Locke: ...Because I'm tired of standing by and doing nothing while I lose the girls I like.
Celes: Am I just a replacement...for her?
Locke: ...That ribbon looks nice on you.
Celes: I have to go on stage soon. This next scene's an important one. Maria starts to worry that something's happened to Draco, and pours her feelings into song.

^That second one really sounds adolescent and too melodramatic.  Also, Locke changing the subject on his own in the first one is far better, especially since it will be established later on (with a much better line) that Locke has been trying to save Rachel every day since she died.  Blehg.... there is no comparison.

Also, though--bodybuilder ruins the pun, but is at least accurate to Sabin's meatheaded self.  Aerobics instructor?  Bodybuilders look like this.  Aerobics dudes look like this.  Beyond "toned and healthy" there's definitely a difference between the lithe physique of an aerobics practicioner and the HULK SMASH-looking bodybuilder.
Yeah I really think I can see why you prefer the non Woolsey.  You seem very literal.




 Jump to Post



0
 06.30.2013 3:16am


Darth Howie
Darthpool
Administrator



Yeah. SuperSquall pretty much closed the book on the subject as far as I'm concerned. The FFVI Advance script is as dry as plain white toast.



Woe unto he who tries to be helpful, for upon him shall be lain the burdens of all.

- Squall 15:11




 Jump to Post



0
 06.30.2013 2:52pm


Thirdtwin
It's you guys' fault



Okay.




 Jump to Post



0
 06.30.2013 3:42pm


Ashilyn
Career GM



See, to me, those "good" excerpts you picked out ar ejust awful compared to the "bad" ones. Sure, the FFVIA examples are more verbose and use less "creative" language, but that doesn't make them "dryer". In particular, that Locke/Celes conversation seems much more expressive and well written in the FFVIA  translation. The Wooseley translation feels like it loses any sense of meaning that scene is supposed to have in favour of a bit of silliness on Locke's part and some misplaced enthusiasm on Celes'. It's leagues better in pretty much every possible way. It sounds more like a real conversation while keeping the personality of the characters and the emotions of the moment intact. I don't get an "adolescent" feel from it at all. I get that from the first one. "Ayi yai yai!", "Izzat", and the way Celes abruptly proclaims "On with the show!" with a sudden burst of enthusiasm she hasn't had before all seem really juvinile and forced to me.







 Jump to Post



0
 06.30.2013 3:52pm


Rhaegar
World Warrior 21007



Ashilyn said:

See, to me, those "good" excerpts you picked out ar ejust awful compared to the "bad" ones. Sure, the FFVIA examples are more verbose and use less "creative" language, but that doesn't make them "dryer". In particular, that Locke/Celes conversation seems much more expressive and well written in the FFVIA  translation. The Wooseley translation feels like it loses any sense of meaning that scene is supposed to have in favour of a bit of silliness on Locke's part and some misplaced enthusiasm on Celes'. It's leagues better in pretty much every possible way. It sounds more like a real conversation while keeping the personality of the characters and the emotions of the moment intact. I don't get an "adolescent" feel from it at all. I get that from the first one. "Ayi yai yai!", "Izzat", and the way Celes abruptly proclaims "On with the show!" with a sudden burst of enthusiasm she hasn't had before all seem really juvinile and forced to me.

Limed for truth.

I would return some of the more inventive Woolsey soundbits that could fit smoothly into the new script (ex: "son of a submariner" would be fine, as would "slit his mama's throat for a nickel"), but other than that the FFVI-A translation just fits the tone the game should've had in the first place way better.




 Jump to Post



0
 06.30.2013 5:07pm


The Hulk
Good Boy



I also agree with the green stuff.

FFVI advance ROM with original music hacked back in = superior version




 Jump to Post



0
 06.30.2013 5:18pm


Onyx
Butts
Administrator



I agree with Ashilyn and Rheagar. The FFVI-A script is perfectly fine. And of all the things to call the Woosley localization, "witty" is about the last word I'd use. I'd sooner use "dumb" for the "Good" examples listed. Especially this one.


GOOD
Locke: Aye yai yai! Izzat... you!?
Celes: Locke. Why did you help me escape back there?
Locke: I... once abandoned someone when she needed me...
Locke: That ribbon suits you.
Celes: On with the show! This is the big scene in which Maria senses that something's happened to Draco!

If you think that sounds remotely good or like something two people would actually say to each other, I can't trust your opinion on anything concerning the written word.

Sky Render's fantranslation? That I'd call dry. It's lacking in flavor while being way too literal a translation of the original Japanese that just doesn't carry over to English. But this doesn't make Woosley's translation any better in hindsight.




 Jump to Post



0
 07.01.2013 6:43am


SuperSquall
Shortening His Posts



As far as Sky Render's translation is concerned this is what Kefka has to say as Figaro burns...
Kefka: "Then welcome to my death inferno!"

^
That ain't dry, although I agree Sky Render's translation is flavourless in general.  When he was working on the project he did remark that "more literal is better".

Onyx said:

If you think that sounds remotely good or like something two people would actually say to each other, I can't trust your opinion on anything concerning the written word.
Seriously???  You've got to be kidding me, Onyx.
"Locke: ...Because I'm tired of standing by and doing nothing while I lose the girls I like."

That line is utter tripe.  It's possible we just won't see eye to eye on this one, but in my opinion that line alone is enough to damn the entire FFVI-A translation.  It's adolescent, and there is no excuse of technical limitations to redeem it.  Woolsey was basically forced to compose tweets the way the character restrictions existed for him.  Seriously: pairs of letters are encoded as single characters in the game cartridge to save space.  FFVI-A didn't have that issue, although I think if we compare them on their own merits and ignore the excuses the Woolsey edition is still better.

As far as referring to the FFVI-A lines as less juvenile, I just don't know.  To me the script is full of awkward, angsty anime-translation engrish-isms.  Setzer is "A gambling vagabond who finds freedom from society's narrow views of morality aboard his airship, the Blackjack..."  The sentence is awkward, stinks of Japanese-to-English syntax flaws, and doesn't really describe Setzer that accurately.  It sounds like he lives this way as some sort of reaction against society rather than being a free spirit (and the two have polar opposite motivations, as one is completely concerned about the views of society, and one is completely independent of them).

As far as the issue about Celes saying "On with the show!" suddenly goes, I think it is completely appropriate.  It is a sudden change of tone because they are both trying to avoid talking about something awkward.  That *is* what people do (I won't say it's how people talk, but it is how they behave).  Things get awkward - they change subjects, often to a task at hand, and they often exaggerate the change in tone to help that out.

Person A: "And that's why I think Hitler had some good ideas."
Person B: "Oh... right...  well, it's about time I hit the old, dusty trail... I have to go get groceries and stuff."

I don't deny that there are many good parts to the FFVI-A translation, and the Woolsey translation has flaws.  I started reading through the script to both at the start of this thread and many parts (like the first bit of the intro) are better in FFVI-A.  But then they do something like cutting out Locke's line to Arvis at the beginning: "This better not have anything to do with that magitek-riding Imperial... witch!" and replaced it with " ...!? You don't mean...?".

And then Arvis follows it up with a sentence that is heavy handed and contains the stupid double adjective engrish crap: "The people are just too stubbornly independent to join an underground resistance group like the Returners."

And hey, if you don't agree that's fine.  Perhaps one of us is too stubbornly independent to agree :p

Either way, I'm not saying one is all bad and the other all good.  But Woolsey's at least sounds like it was written in English at one point, he has a better grasp on effective storytelling, and he can make a line memorable.

I challenge anyone to come up with a great line from the FFVI-A translation that is significantly different from the Woolsey version and has some potency.  It doesn't count if it's one you remember because you are defining it against the Woolsey edition (kinda like if you were playing FFVII and found the "This guy are sick spot" in a better translation... you would probably only remember the new line because the old one was so bad).  It can be a "Sun of a submariner"-esque line or something of a "So we beat on, boats against the current" vintage if one made an impression.


But before we go, perhaps Locke could explain his motivations more clearly so we don't lose any nuances to that dreadful thing called subtlety:
"I'm not gonna up and abandon someone just because they lost their memory! I'll keep you safe! I promise!"
Oh, okay, good.  Thanks for making it clear Locke.  When Woolsey was running things his "Give it time. You're safe with me! I give you my word!" line didn't make it clear enough that you were thinking about Rachel and I had to see the pieces fall into place on their own.




 Jump to Post












Jump to

Go




© Copyright 2024 Final Fantasy Online, All Rights Reserved
Home  |  Articles  |  Games  |  Forums  |  Shop  |  Contact Us  |  Terms of Use  |  Privacy Policy
Become a Facebook FanFollow us on Twitter